Читайте нас в соціальних мережах

Транслітерація прізвищ з української мови

Середа, 15 травня 2024 22:09
Транслітерація прізвищ з української мови
Багато сучасних людей вирішують пов'язати свою долю з іншою державою, яка більш розвинена, ніж батьківщина.

Саме тому сьогодні дуже актуальними є послуги перекладацьких бюро. Вони займаються своєю діяльністю з урахуванням усіх міжнародних правил та норм.

Переклад прізвищ значно складніше завдання, якщо порівнювати зі зміною мови звичайного тексту без імен та прізвищ. Щоб це завдання виконувалося коректно, було придумано транслітерацію прізвищ. Вона дозволяє за наміченими правилами переносити важливі дані з однієї мови іншою. Так вдається зберегти вимову за зміни їх графічного вигляду у листі.

Транслітерація прізвищ з української мови: особливості та правила

У 2010 році Кабінет Міністрів України затвердив постанову, яка регулює та пояснює транслітерацію. Затверджена тоді система є актуальною і в 2023 році. Вам потрібен переклад документів у Києві чи будь-якому іншому місті України? Можете бути впевненими, що транслітерація 100% буде використовуватися фахівцями. Якщо в процесі зміни мови офіційного паперу не використовуватиметься грамотна транслітерація прізвищ, а також назв населених пунктів, то готовий текст не прийме жодного органу. Тому не ризикуйте, і відразу звертайтеся до перевірених фахівців. Агентство "Атлант" - відмінний варіант! Тут все буде виконано згідно з правилами, і в найкоротші терміни. Якість при цьому завжди буде на найвищому рівні.

Основні положення транслітерації з державної мови:

  1. "Щ" може перекладатися так: "SHCH" або "SCH".
  2. Якщо перед "Е" стоїть "Ь", то виходить "YE".
  3. Поруч стоять "КС" - "KS".
  4. "Х" замінюється двома літерами "KH".

Є ще одна важлива особливість – український м'який знак у латиниці не враховується. Ми розповіли лише про основні правила, але їхня кількість насправді в рази більша.

Коли потрібна транслітерація?

Ця процедура актуальна в багатьох випадках. І щоб не ризикувати своїм шансом влаштуватися на роботу чи навчання за кордоном, краще відразу звертатися до спеціалізованих агентств. Навіть не спробуйте заощадити, звертаючись до незнайомого лінгвіста на фрілансі, знайденому в мережі. Так як притягнути його до відповідальності у разі чого не вийде. Фахівці займаються цим в індивідуальному порядку, ґрунтуючись на стандартах, що висуваються тією чи іншою інстанцією, до якої необхідно подавати завірений переклад.

Висновок. Звичайна людина без належних знань стикається з низкою проблем під час транслітерації. Адже ціна помилки може бути надто високою. Саме тому слід звертатися до професіоналів. Рекомендуємо не витрачати час, і відразу ж заходити на сайт: https://perevod.agency/news/transliteratsiya-familij-s-ukrainskogo-yazyka/, щоб вивчити наявну інформацію, і після цього замовляти пакет послуг «під ключ». У бюро «Атлант» ви отримаєте висококласне обслуговування та якісне виконання всіх поставлених завдань. Все буде зроблено у заздалегідь обумовлені терміни, незалежно від обсягів та складності перекладу, а також типів засвідчення.



ЗАРАЗ ОБГОВОРЮЮТЬ